@ســاره@
•
مشكورة الله يعطيك العافية.
we can say
Six years ago
or
since six years
---------------------------------------
Scream was the last video I rented
and I think we may use the word video tape--------------------------------------
he didnot go to live in Unites States
that's correct
Six years ago
or
since six years
---------------------------------------
Scream was the last video I rented
and I think we may use the word video tape--------------------------------------
he didnot go to live in Unites States
that's correct
Noody30
•
السلام عليكم
حبيت أوضح نقطة لاختي داليدا
لا يصح ابدا ان نقول since six years لان since يستخدم بعدها نقطة بداية الزمن المحدد و لا يستخدم بعدها فترة زمنية ابدا، كالتالي
since 2000 - since September- since 5 o'clock - since yesterday
اما ago فتسبقها الفترة الزمنية او نتركها مفتوحة كما ذكر من قبل منذ وقت طويل long time ago
و في حالة الفترة الزمنية six years ago
و بالنسبة لاستخدام video يصح استخدامها وحدها او استخدام videotape
تحياتي للجميع
حبيت أوضح نقطة لاختي داليدا
لا يصح ابدا ان نقول since six years لان since يستخدم بعدها نقطة بداية الزمن المحدد و لا يستخدم بعدها فترة زمنية ابدا، كالتالي
since 2000 - since September- since 5 o'clock - since yesterday
اما ago فتسبقها الفترة الزمنية او نتركها مفتوحة كما ذكر من قبل منذ وقت طويل long time ago
و في حالة الفترة الزمنية six years ago
و بالنسبة لاستخدام video يصح استخدامها وحدها او استخدام videotape
تحياتي للجميع
maybe that's true but I saw it more than once through Colloquial language.Anyway thx for the info
Noody30
•
لا يا داليدا و لا حتى اللغة العامية يقدروا فيها يقولوا since six years لانها ما تنفع اصلا الا في اللغة العربية منذ ست سنوات، يعني لو سمعتيها يبقى شخص عربي بيجرب يتكلم انجليزي و ترجمها حرفيا بدل ما يقول six years ago اللي هي معناها منذ ست سنوات
فيه اخطاء شائعة العرب بيعملوها نتيجة للترجمة الحرفية
يعني فيه ناس بتقول I enjoyed with the film لاننا في العربي بنقول استمتعت بالفيلم، لكن ده خطأ لان الانجليزي فعل enjoy لا يأخذ حرف جر و لذلك الاصح هو I enjoyed the film
نفس الخطأ لما نقول I waited Ahmed انتظرت أحمد، لان الفعل wait ياخد حرف جر في الانجليزي بينما في العربي لا يأخذ فالصح هو I waited for Ahmed
خذي كلامي عن ثقة لأن ده مجال دراستي و عملي و أتمنى أكون أفدتك
فيه اخطاء شائعة العرب بيعملوها نتيجة للترجمة الحرفية
يعني فيه ناس بتقول I enjoyed with the film لاننا في العربي بنقول استمتعت بالفيلم، لكن ده خطأ لان الانجليزي فعل enjoy لا يأخذ حرف جر و لذلك الاصح هو I enjoyed the film
نفس الخطأ لما نقول I waited Ahmed انتظرت أحمد، لان الفعل wait ياخد حرف جر في الانجليزي بينما في العربي لا يأخذ فالصح هو I waited for Ahmed
خذي كلامي عن ثقة لأن ده مجال دراستي و عملي و أتمنى أكون أفدتك
الصفحة الأخيرة