dalo3a zoje
dalo3a zoje
مرحبا اختي دلوعة زوجها انا عندي طلب صغير ابي اكتب براقراف عن النزاعات بين افراد العائله ياليت تساعديني والف شكر
مرحبا اختي دلوعة زوجها انا عندي طلب صغير ابي اكتب براقراف عن النزاعات بين افراد العائله ياليت...
dalo3a zoje
dalo3a zoje
الله يعطيك العافية اختي ابغى بحث عن Teaching English as a second language in KSA أو عن أي مجال في Translation مثلا عن نوع من انواعه مثل Cultural translation وياليت لايقل عن 8 صفحات لاني عجزت وانا ادور عنها .....
الله يعطيك العافية اختي ابغى بحث عن Teaching English as a second language in KSA ...
Types of Translations

Two translators may be translating from the same source text and into the same receptor language and yet the results may be very different. There is not one "correct" translation of a given text. Reasons for this variation include:
  • the purpose of the translation,
  • the translation team itself,
  • the receptor language audience for whom the translation is intended.
The results are translations that fall someplace on a continuum from literal translations to idiomatic translations. Literal translations follow very closely the grammatical and lexical forms of the source text language, whereas idiomatic translations are concerned with communicating the meaning of the source text using the natural grammatical and lexical items of the receptor language. Translations that add to the source text or change certain information for a specific affect are called unduly free.
SIL members are trained for, and committed to, the production of idiomatic translations. However, since the projects they are involved in are found in a wide variety of communication situations, and with team members with different training and skills, the results may vary.
Choosing a translation type

There are various aspects of the communication situation that may determine the choice of type of translation produced. One of the goals of the translation team is to produce a translation that will be acceptable to the receptor language audience.
  • The actual receptor language forms (grammar and lexicon) are chosen with the educational level of the audience in mind, as well as their previous knowledge of the subject matter.
  • A newly literate audience will find it hard to read a translation intended for a highly literate readership.
  • Some audiences have a strong opinion as to the type of translation that is acceptable. They may expect a close formal equivalence and will not accept a more idiomatic translation.
The ideal of accurate, natural, and communicative is still the goal. But, in practice, this goal may be carried out with differing result by different translation teams.

Due to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain terms used to define specialist translations that do not fall under a general category. This brief guide offers an explanation of some of the more common translation terms used.
Administrative translation
The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government.
Commercial translation
Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world.
Computer translation
Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc.
Economic translation
Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.
Financial translation
Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered.
General translation
A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.
Legal translation
Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.
A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures.
Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences.
When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.
Literary translation
A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems.
The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.
Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that "poetry by definition untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject.
Medical translation
A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books.
Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.
Technical translation
A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with.
for ever>>
for ever>>
اطلعي على الخاص الله يعطيك العافيه وارسليه على الخاص لو سمحتي
أثوري القطرية
مرحبا وعيدكم مبارك

شلونكم عساكم بخيرر
لو سمحتوا



ساعدوني بشرح درس من دروس قواعد اللغة الانجليزية التي تدرسينها باستخدام اسلوب القبعات الست لــ(ديبونو)

تكفووووووون ساعدوني هي تبيه عرض بور بوينت واللي يسلمكم حتى لو مافي عرض بور بوينت بس انتم عطوني المعلومات تكفوووون ساعدوني

معلومات عن
اسلوب القبعات الست


http://qatarshares.com/vb/showthread.php?t=54665



http://www.edwarddebono.com/Default.php


لو سمحتي
هذا بعد من فضلك لو ماتعرفينه خليه يولي
Miss.gamar
Miss.gamar
الله يعطيك العافية ويحقق لك كل ما تتمنينه و يسعدك
تصدقين قعدت افتح عيوني ساعة ماني مصدقه لأني طلبت كذا منتدى و ما عطوني وجه
الله يفرح قلبك انشاء الله
ويسلموووووووووووووووووووووووووووو
وووووووووووووووووووووووو