مترجمو شركة إجادة للترجمة المعتمدة:لمن يريد أن يكون مترجمًا أدبيًا لابد أن يحصل على مؤهلات أكاديمية تؤهله لذلك ، بالإضافة إلى معرفته لبعض اللغات، كما يجب أن يمتلك الشخص المهتم بهذا النوع من أعمال الترجمة – وهيترجمة القصة- بعض الصفات المحددة في شخصيته، مثل الانبهار باللغة والشعور والإحساس بها، والمعرفة العميقة باللغة المصدر والهدف، وأدبها وثقافتها الإقليمية، ومعرفة أكثر من المتوسط بالموضوع الذي يناقشه هذا العمل الأدبي، كما أنه بحاجة أيضًا إلى التعرف على بعض أعمال المؤلف الذي يترجم له.
كما أن الإبداع والمهارة في اللغة المستهدفة أمر لا بد منه (كونك متحدثًا أصليًا سيساعد كثيرًا)، ويجب أن يكون المترجم أيضًا قادرًا على الانتقال بسرعة من أسلوب كتابة إلى آخر، لنقل المعنى الأصلي للعمل الأدبي، وإنتاج نص يقرأ ويتدفق جيدًا وبسهولة ويسر دون الانحراف عن موضوع وأسلوب المصدر، وهذا بالضبط ما يفعله مترجمو شركة إجادة للترجمة المعتمدة، لذلك لا تقلق عندما تسند ترجماتك إليهم أيًا كان المجال أو التخصص.
menna reda @menna_reda_1
عضوة نشيطة
يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.
خليك أول من تشارك برأيها 💁🏻♀️