السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عندي طلب ترجمة مادري اذا مسموح هالشي او لأ
اذا كنت ابي اخاطب شركة "بأننا زودناهم باحتياجاتنا،، كيف يمكن للنظام ان يخدم هذه الإحتياجات"
ماني عارفه شنو الكلمة المناسبه لقول (ان يخدم ..)
هل يمكن ان اكتبها بهالطريقة
How the system will (fully fill) the needs and requirments that you were provided with from our department?
Isabeli @isabeli
عضوة نشيطة
يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.
نحن زودناكم باحتياجاتكم.. we have supplied you with your needs
أو
we have provided you with your requirement
لكنني لا افهم: كيف يمكن للنظام ان يخدم هذه الاحتياجات
صيغي كلامك بصوره واضحه اكثر و انا اترجملك اللي تبينه يا حبيبتي
أو
we have provided you with your requirement
لكنني لا افهم: كيف يمكن للنظام ان يخدم هذه الاحتياجات
صيغي كلامك بصوره واضحه اكثر و انا اترجملك اللي تبينه يا حبيبتي
Isabeli
•
قلق_و_توتر :
اسفه على التكرار بس كان يطلع لي خلل..اسفه على التكرار بس كان يطلع لي خلل..
مشكوووووووووووووووووووره اختي قلق_و_توتر ما قصرتي واعذريني ما انتبهت ان يوجد رد
بالنسبة للجملة اعذروني شكلها مو واضحه
يعني في نظام (برنامج كمبيوتر) لإدارة معينة،، كنت اتساءل فقط كيف سيقوم النظام بتغطية احتياجات هذه الإدارة (بعد ان زودوهم بالمتطلبات)
كتبت how the system will fully fill the requirments
شكرا على اهتمامك
بالنسبة للجملة اعذروني شكلها مو واضحه
يعني في نظام (برنامج كمبيوتر) لإدارة معينة،، كنت اتساءل فقط كيف سيقوم النظام بتغطية احتياجات هذه الإدارة (بعد ان زودوهم بالمتطلبات)
كتبت how the system will fully fill the requirments
شكرا على اهتمامك
الصفحة الأخيرة
أو
we have provided you with your requirement
لكنني لا افهم: كيف يمكن للنظام ان يخدم هذه الاحتياجات
صيغي كلامك بصوره واضحه اكثر و انا اترجملك اللي تبينه يا حبيبتي