nodo

nodo @nodo

عضوة نشيطة

قصيدة انجليزية تنشر للمرة الأولى

اللغة الأنجليزية

هذه اول قصيدة طويلة لي باللغة الانجليزية وبجد بجد بجد
محتاجة رايكم بس من غير مجاملة علشان اعرف لو مش هانفع في الطريق ده بلاش اكمل فيه
وبالمناسبة انا معنديش ليها عنوان فابقوا اختارولي انتم....
It was like a dream coming true
When I suddenly saw you
And when you bent on your knee
Saying"will you marry me
I looked in your eyes where i saw
A dream coming true
And I said (I do)
.....
People envied us as we
Looked perfectly happily
I locked my pain up in my hreart
It was easy for me to play my part
As a happy wife, that I almost convinced you
But that was a long time ago
......
You know,hatred is an art
And we were different from the start
We lost love,I knew it for sure
And I got used to you slapping the door
While in my lonely bed there was nothing to do
But to wander :how could I ever fell in love with you
?
.....
Our wrecked ship never came to shore
I was fed up ,could not stand it any more
So one day I jumbed out into the open sea
Crying aloud :O farewell to thee
I simply had to go
As far as possible from the ship and you
....
Others used to look down on me
But I was broud that I could flee
I do not care what others might have thought
I have my freedom that must be sought
At all costs, and just so
Icould break free from you
If we can not be one,then simply we are tow
A valuable lesson tought,
Through a nightmare that came true


بانتظار ردودكم
17
2K

يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.

تسجيل دخول

nodo
nodo
اوكى,مش مشكلة
كل اللي دخلوا ممكن تكون القصيدة معجبتهومش وعاااااادي خالص
بس يقولو ايه اللي مش عاجبهم فيها
أما لو كانت عاجباهم ومقالوش فأنا هازعل بجد
حد يشجعنيييي يا جماااعة
شكلي بقى بايخ قدام عيلتي
الشمعه المنيره
ماشاء الله عليكي قصيده رائعه بسياليت تترجميها علشان توضح معانيها
اكثر وشكررررااا
جملة مشاعر
جملة مشاعر
أكيد اللي دخل ولا رد مايعرف بالانجليزي مثل حلاتي فلو كتبتيها بالعربي راح ننقدها صح لك لان لنا كثيييييييييييييييييير بالشعر والنقد والنظم
nodo
nodo
مش تقولو من الصبح أن المسألة مسألة ترجمه؟
أوكى هاترجمها علما بانها هاتبقى ترجمة غير أمينه لاني مستحيل اقدر اترجم شعر حتى لو كنت انا اللي كاتباه
وشمعه منيرة
أنتي بجد نووورررتييييي الموضوع ورفعتي راسي
nodo
nodo
القصيدة التي لم أعرف لها عنوانا بعد:


لقد كان الأمر مثل حلم تحول الى واقع
عندما رأيتك فجأة
وقد أنحنيت على ركبتك
سائلا أياي"هل تقبلين بي زوجا؟"
نظرت في عينيك حيث رأيت
حلما يصبح واقعا
فأجبت"نعم أقبل"
.....
كان الناس يحسدوننا
حيث اننا بدونا في قمة السعادة
أما أنا فقد أغلقت قلبى على جراحه
كان من السهل علي أن أمثل دور الزوجة السعيدة
لدرجة انني كدت ان أقنعك أنت بذلك
ولكن هذا كان منذ زمن بعيد مضى
....
أتعرف؟ان الكراهية فن
ونحن كنا مختلفين منذ الأزل
لقد فقدنا الحب,كنت موقنة من هذا
تعودت على صفقك للباب
ووحدي في السرير لم يكن بيدي شئ أفعله
إلا ان اتسائل
كيف حدث وأن أحببتك ذات يوم؟
.....
سفينتنا المحطمة لم ترس يوما على شاطئ
وأنا كنت قد أكتفيت ولم أعد أستطيع التحمل
لذا ففي ذات يوم القيت بنفسي في البحر الواسع
صارخة" وداعا إلى الأبد"
كان واجبا علي ان أبتعد
بقدر ما أستطيع عنك وعن السفينة
....
اعتاد الاخرون على احتقاري
ولكنني كنت سعيدة لانني استطعت الهرب بجلدي
انا لا أهتم بما يظنه الناس عني
لاني يجب أن أحصل على حريتي
وبأي ثمن,وهكذا
فأنني تحررت منك
لو لم نستطع أن نكون واحدا,فببساطة نحن اثنين
درس قيم تعلمته
من خلال كابوس تحول الى واقع



طبعا الكلام ليس به أي رائحة للشعر ولكن هذه هي أفضل ترجمة للمعنى
وياريت اشووف تفاعلكن
أحم أحم
لو مهتمين بالشعر انا ليا قصيدتين كده في الواحة الادبية
ده يعني لو كان الموضوع يهمكم(وجه مكسوف*)