السلام عليكم ورحمته وبركاته
ممكن ترجمة ل
if you have had areason to make warranty requests ,which trade partners, that performed the work were you most impressed with
وشكرا
يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.
اختي، الجمله ناقصه لو تكمليها أفضل ... كما هو معروف فإن أي جملة تبدأ بأداة الشرط if تتطلب جواب الشرط (أي النتيجة). وجملتك، أختي العزيزة، لا يوجد بها جواب شرط. إستخدام كلمة which يعطينا معلومات حول الإسم الذي يقع قبلها (أي requests) وهذا لا يغني عن جواب الشرط الذي تفتقده الجملة لإكتمال المعنى. أرجو إرسال الجملة كاملة وسأترجمها لكي فوراً إن شاء الله. وبشأن areason ... فهي أصلاً أداه النكرة a وكلمة reason (بمعنى سبب) ... سلام
After seeing bessma's reply, it seems to me that things are making more sense now. However, the sentence should not have another comma after the word "parterns" and should end in a question mark. So, the sentence should look like this
If you have had a reason to make warranty requests, which trade partners that performed the work were you most impressed with?
Therefore, the Arabic equivalent of this sentence would be:
إذا كان لديك سبب لطلب ضمانات، فأي من شركاءك التجاريين الذين قاموا بالعمل أبهرك أكثر؟
بعبارة أخرى، (ولفهم المعنى) فيجب حذف الفاصلة بعد كلمة partners كما يجب إضافة علامة إستفهام في نهاية الجملة لأنها جملة إستفهامية وليست خبرية. ... سلام
If you have had a reason to make warranty requests, which trade partners that performed the work were you most impressed with?
Therefore, the Arabic equivalent of this sentence would be:
إذا كان لديك سبب لطلب ضمانات، فأي من شركاءك التجاريين الذين قاموا بالعمل أبهرك أكثر؟
بعبارة أخرى، (ولفهم المعنى) فيجب حذف الفاصلة بعد كلمة partners كما يجب إضافة علامة إستفهام في نهاية الجملة لأنها جملة إستفهامية وليست خبرية. ... سلام
الصفحة الأخيرة
إذا كان لديك أريسون لعمل طلبات الضّمان الّتي تتاجر الرّفاق الّذين أدّوا العمل كانوا أبهرت بدرجة كبيرة مع
حبيبتي (مشتاقة الأمومة ) إن شاء الله يكون صح وإن كان في غلط فالأخوت ما يقصرو معك إن شاء الله :).....