ممكن مساعدة بليييز

اللغة الأنجليزية



السلام عليكم
ممكن احد يساعدني بالترجمة

ابي ترجمة سليمة من عربي الى انجليزي

بليييييييييييييييييييييز والله يوفق اللي يساعدني بحياتة وتتحقق كل أمانية يارب

وهذي هي النصوص اللي ابيها تترجم كل واحد لوحده


ماهي الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى وجاء في المنجد, ترجم كلام أي فسره بلسان أخر وترجم عنه أي أوضح أمره والترجمة هي التفسير ومعنى التفسير مهم جداً لأنه أساس الترجمة فمن لم يفهم لا يستطيع أن يُفهم أما التعريب فهو الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.
....................................................................
من هو المترجم المترجم هو القائم بعملية الترجمة ويجمع على مترجمين وقد أجرى العرف على استعمال لفظ مترجم لمن يقوم بالترجمة كتابة أي يقوم بنقل نص مكتوب بلغة إلى نص مكتوب بلغة أخرى أما الترجمان وتجمع على ترجمته وتطلق عادة على الترجمة الشفوية
.......................................................
مؤهلات المترجم الترجمة فن صعب المراسل والممارسة, فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها والمنقول إليها ولا يمكن الإجابة فيه إلا إذا توافرت شروط أساسيه في الترجمة أهمها : 1- قاعدة عريضة من المفردات اللغة التي يترجم منها وإليها وكذلك إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة . 2- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان في اللغتين. 3- ثقافة واسعة مع خلفية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمته نصوصها مثل الأدب أو التاريخ أو الجغرافيا أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة ..وإلخ. 4- الأمانة في نقل الأفكار الواردة في النص الأصلي ونقلها بلغة واضحة وسلسة ومفهومه إلى اللغة المترجمة إليها بدون اختصار أو حذف. 5- الصبر لان الترجمة تحتاج إلى ممارسه وتدريب طويل وبحث في المعاجم والقواميس.
............................................................
أدوات المترجم
لكل فنان أدواته التي يستخدمها في فنه فالموسيقى له ألاتة ونوتاته الموسيقية والرسام له فرشه وألوانه ولوحاته والمصور الفوتوغرافي له كاميراته وعدساته وأفلامه .....ألخ ولكن قبل كل هذا يحتاج الفنان إلى عقل ذكي وقلب شفاف وإحساس مرهف . أما أدوات المترجم والتي يجب أن يعرف جيداً كيف يستخدمها ويتعامل معها فهي
1- معاجم وقواميس أحادية اللغة الانجليزية / انجليزية عامة
2- معاجم وقواميس ثنائية اللغة الانجليزية / عربية عامة
3- معاجم عربية / عربية عامة
5- معاجم فنون اللغة :
أ- معاجم الاستخدام ب- معاجم المترادفات والحداد
جـ - معاجم اللغة العامية د- معاجم المصطلحات
هـ - معاجم للأمثال الانجليزية
6- معاجم متخصصة 7- دوائر معارف أو موسوعات عامة
8- دوائر معارف أو موسوعات متخصصة
9- كتب في قواعد اللغة توضح مغمض.
10- الحاسب الآلي
.......................................................................
الترجمة علم أو فن
يعتمد العلم على الحقائق التي يمكن قياسها بطريقة أو بأخرى والتجارب العلمية أو العمليات الرياضية إذا أجراها أشخاص مختلفون فسيعلمون إلى نفس النتيجة. أما في الترجمة فإذا ترجم قطعة ما عدد من الناس فسوف تجد اختلاف عظيم بين ترجماتهم . فليس هناك ترجمة واحدة صحيحة والباقي خطاء ولكن هناك ترجمات جيدة وترجمات متوسطة وترجمات ضعيفة وكذلك فليست الترجمة فن خالص فالعنان الخالص ليس عليه سلطان سوى ما يمليه عليه خيالة وإبداعه. أما المترجم فهو ملتزم بالنص الذي أبدعه المؤلف. وكل ما يستطيع عمله هو أن يحلو ما خفي ويوضح ما غمض وينتقي لفظ أو أخر بحيث ينتقل إلى القاري فكر وروح وأسلوب الكاتب بأمانة وسلاسة . فالترجمة : ليست علما أكيداً وليست من خالص بل هي فن تطبيقي أي حرفة تحتاج إلى الكثير من الممارسة والتدريب والصبر.
............................................................
كيف تترجم نصاً
1- قراءة سريعة للنص لأخذ فكرة سريعة وعامة عن موضوعه
2- قراءة أو أكثر ثانية متأنية للنص حتى يتضح المعنى بشكل تام
3- قراءة ثالثة للفقرة لتحديد الكلمات أو الاصطلاحات أو العبارات التي يصعب عليك فهم معناها,ثم لا تتردد في استشارة القواميس والمراجع للوصول إلى المعنى المقصود. وغالباً ستجد هناك معاني تثيره أختر منها ما يلاءم معنى النص وفي بعض الأحيان قد لا تجد المعنى المطلوب في القاموس وفي هذه الحالة حكم عقلك للوصول إليه
4- قراءة رابعة لكل جملة ثم ترجمتها ترجمة حرفية
5- قراءة خامسة لكل جملة ثم أعادة تركيب الجملة لتتوافق مع أسلوب اللغة المنقول إليها. ويكون ذلك بالتقديم والتأخير, وقد يعبر الكلمة عن جملة أو العكس
6- قراءة سادسة للنص كله مع إيجاد أدوات الربط المناسبة لربط الجمل بعضها ببعض حتى لا يكون النص مفكك غير متصل ثم تحسين النص تجويده ليكون الأسلوب أكثر بلاغة وقوة, ويكون ذلك عادة باختصار الألفاظ المناسبة التي تعطي أقرب معنى يقصده كاتب النص, ولا تتردد في استبدال أي تعبير بتعبير أخر تجده أكثر مناسبة لان المترادفات ليست سواء من ناحية المعنى وصباغ العبارة أو حرسها أو روح النص, ثم ضع علامات الترقيم المناسبة لمعنى ولغة النص.
7- مراجعة أخيرة للنص للتخلص من الأخطاء الإملائية والنحوية والأسلوبية.
...................................................................................
أنواع الترجمة
1- الترجمة الأدبية
وتضم الكتابات الأدبية الرواية والقصة القصيرة والمسرحية والمقال والكتابات الفلسفية والتاريخية والجغرافية حيث يتميز كل كاتب بأسلوبه الخاص المتميز وعلى المترجم الدخول في أعماقه لكشف مقاصده وأغراضه وطريقة تفكيره وبذالك يستطيع أن ينتقل إلى القاري صورة موضوعية صادقة ترادف تماماً ما كتبة الكاتب.
........................................................................

*** قالت لي زوجة أخي ذات صباح ونحن على مائدة الإفطار : رودولف هل ستبقى هكذا طول حياتك دون أن تفعل شيء ما؟
قلت عزيزتي روز لماذا أفعل شيء ما؟ أن وضعي مريح جداً لدي ما يكفيني من المال أو , ما يكاد يكفي حاجاتي فلا أحد لدية ما يكفيه تماماً كما تعلمين . كما أني أتمتع بمركز اجتماعي ممتاز .فأخي اللورد برازلدين وزوجة أخي هي أجمل سيدة في العالم , فهذا ما يكفي بالتأكيد ! قالت أنت ألان في التاسعة والعشرين ولا تفعل شيئاً......! قلت مكملا أسافر هنا وهناك ؟ هذا صحيح أن أسرتنا لا تحتاج أن تفعل شيئاً!
لابد أن هذه الملاحظة ضايقه روز , لأن كل أحد يعرف أنها رغم جمالها البالغ الا أن أسرتها ليست في عراقة أسرة برازلدين .. ولكنها الى جانب جمالها الأخذ تملك ثروة كبيرة وقد كان أخي روبرت , اللورد برازلدين , حكيما بما فيه الكفاية قلما يهتم بعراقة أسرتها.




2
1K

هذا الموضوع مغلق.

الآمبرطوره
الآمبرطوره

:confused: مافيه احد راح يساعدني :confused:

:44:

:(

:06:

:06:
بليييييييييييييييييز
أبيك لغربتي ديرة