السلام عليكم ورحمت اله وبركاتة
الله يجزاكم الجنة يا أخواتي
من إلي عندها أي شئ عن هذه القصيده
- Fire and Ice
سواء ترجمة القصيدة
أو تطلعون
The figure of speech
……………etc
والله لأدعيلها في ظهر الغيب بالدعوة اللي هية تبغاها
شموخ الإيمان @shmokh_alayman_1
عضوة جديدة
يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.
daisies
•
أنا عندي شرحها وهي للشاعر روبرت فروستRobert Frost
,وهي قصيدة درستها وصرااااحة مرررة figurativeيعني رمزية
The speaker considers the age-old question of whether the world will end in fire or in ice. This is similar to another age-old question: whether it would be preferable to freeze to death or burn to death. The speaker determines that either option would achieve its purpose sufficiently well. The form of the poem
"Fire and Ice" follows an invented form, irregularly interweaving three rhymes and two line lengths into a poem of nine lines. Each line ends either with an -ire, -ice, or -ate rhyme. Each line contains either four or eight syllables. Each line can be read naturally as iambic, although this is not strictly necessary for several lines. Frost employs strong enjambment in line 7 to great effect. ]
Commentary
An extremely compact little lyric, "Fire and Ice" combines humor, fury, detachment, forthrightness, and reserve in an airtight package. Not a syllable is wasted. The aim is aphorism--the slaying of the elusive Truth-beast with one unerring stroke. But for Frost, as usual, the truth remains ambiguous and the question goes unanswered; to settle for aphorism would be to oversimplify.
We can attribute part of the poem's effect to the contrast between the simple, clipped precision of its vocabulary and the vague gravity of its subject. The real triumph of "Fire and Ice," however, is in its form. Try writing the poem out in prose lines. Nearly all poems suffer considerably in this exercise, but this poem simply dies:
Some say the world will end in fire. Some say in ice. From what I've tasted of
desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think
I know enough of hate to say that, for destruction, ice is also great and would
suffice.
The language remains simple, but the devastating, soaring anticlimax of the final two lines is lost. Those lines draw their soft-kill power from form: from their rhymes; from the juxtaposition of their short, punchy length with that of the preceding lines (and their resonance with the length of the second line); and from the strong enjambment in line 7, which builds up the tension needed for the perfect letdown.
It is one thing to pull off an offhand remark about the end of days; it is another to make it poetry. Frost masterfully accomplishes both in a single composition
:27::32:
,وهي قصيدة درستها وصرااااحة مرررة figurativeيعني رمزية
The speaker considers the age-old question of whether the world will end in fire or in ice. This is similar to another age-old question: whether it would be preferable to freeze to death or burn to death. The speaker determines that either option would achieve its purpose sufficiently well. The form of the poem
"Fire and Ice" follows an invented form, irregularly interweaving three rhymes and two line lengths into a poem of nine lines. Each line ends either with an -ire, -ice, or -ate rhyme. Each line contains either four or eight syllables. Each line can be read naturally as iambic, although this is not strictly necessary for several lines. Frost employs strong enjambment in line 7 to great effect. ]
Commentary
An extremely compact little lyric, "Fire and Ice" combines humor, fury, detachment, forthrightness, and reserve in an airtight package. Not a syllable is wasted. The aim is aphorism--the slaying of the elusive Truth-beast with one unerring stroke. But for Frost, as usual, the truth remains ambiguous and the question goes unanswered; to settle for aphorism would be to oversimplify.
We can attribute part of the poem's effect to the contrast between the simple, clipped precision of its vocabulary and the vague gravity of its subject. The real triumph of "Fire and Ice," however, is in its form. Try writing the poem out in prose lines. Nearly all poems suffer considerably in this exercise, but this poem simply dies:
Some say the world will end in fire. Some say in ice. From what I've tasted of
desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think
I know enough of hate to say that, for destruction, ice is also great and would
suffice.
The language remains simple, but the devastating, soaring anticlimax of the final two lines is lost. Those lines draw their soft-kill power from form: from their rhymes; from the juxtaposition of their short, punchy length with that of the preceding lines (and their resonance with the length of the second line); and from the strong enjambment in line 7, which builds up the tension needed for the perfect letdown.
It is one thing to pull off an offhand remark about the end of days; it is another to make it poetry. Frost masterfully accomplishes both in a single composition
:27::32:
رياح الغربة :
هذي ترجمتها النار والجليد ويقول البعض ان العالم سينتهي في النار ، ويقول البعض في الجليد. من ما قمت ذاقت من الرغبة أنا أقدر مع اولئك الذين لمصلحة النار. ولكن اذا كان ليموت مرتين ، اعتقد انني أعرف ما يكفي من الحقد اقول ان لتدمير الجليد هي ايضا كبيرة وسيكون كافيا. بإمكانك اختي بالمرات القادمة ان تستخدمي هذا الموقع هذا موووقع للترجمة مفيد http://www.google.com/translate_tهذي ترجمتها النار والجليد ويقول البعض ان العالم سينتهي في النار ، ويقول البعض...
كيفك يالغالية
والله إنت وحشتيني أكثر
الله لا يحرمني منك ولا من مشاركاتك
الرررررررررررائعة
وجزاك الله الجنة وخصوصا الفردوس الأعلى منها
على أخلاقك الحلوة
والله إنت وحشتيني أكثر
الله لا يحرمني منك ولا من مشاركاتك
الرررررررررررائعة
وجزاك الله الجنة وخصوصا الفردوس الأعلى منها
على أخلاقك الحلوة
شكر خاص لــــ خالدية وبس
ورياح الغربة
dasisies
الله لا يحرمني منكم يالحلوين
على مشاركاتكم الرائعة
ولكم وعد وهدية مني
وهي:
دعوة في ظهر الغيب
ورياح الغربة
dasisies
الله لا يحرمني منكم يالحلوين
على مشاركاتكم الرائعة
ولكم وعد وهدية مني
وهي:
دعوة في ظهر الغيب
الصفحة الأخيرة
النار والجليد
ويقول البعض ان العالم سينتهي في النار ،
ويقول البعض في الجليد.
من ما قمت ذاقت من الرغبة
أنا أقدر مع اولئك الذين لمصلحة النار.
ولكن اذا كان ليموت مرتين ،
اعتقد انني أعرف ما يكفي من الحقد
اقول ان لتدمير الجليد
هي ايضا كبيرة
وسيكون كافيا.
بإمكانك اختي بالمرات القادمة ان تستخدمي هذا الموقع
هذا موووقع للترجمة مفيد
http://www.google.com/translate_t