والآن الجملة الثالثة:
The retailer cuts up big lots into smaller lots suitable for his customers
وترجمتك لها:
تاجر التجزئة (صراحة ماعرفت CUT UP ( نصيب اكبر الى نصيب اصغر مناسبة للزبون
يلاحظ انك قد بدأت الترجمة بكلمة "تاجر التجزئة" مثل بداية الجملة الإنجليزية "retailer"، وهذا ليس ضرورياً لترجمة دقيقة، إذ من الممكن أن تبدئي ترجمتك بجملة فعلية رغم أن النص الإنجليزي يبدأ بجملة اسمية، وعليه من الممكن أن تترجمي النص كالتالي:
بينما يقوم تاجر التجزئة بتقسيم البضائع إلى وحدات أصغر لتلائم احتياجات الزبائن.
مهـم:
لاحظي أننا في الجملة السابقة قد قمنا بإضافة كلمات ليست موجودة في النص الإنجليزي وذلك ليستقيم المعنى بالعربي،
لاحظي كلمة "بينما" ليس لها مقابل في الجملة الإنجليزية ولكن إضافتها قامت بتقوية أسلوب الترجمة والدليل أننا إذا قرأنا الجملة بدونها سوف نشعر بوجود شيء ناقص،
وينطبق ذلك على كلمة "احتياجات"،
إذاً فمن الممكن عند الترجمة أن نضع كلمات إضافية غير موجودة في الأصلي بهدف جودة الترجمة.


Qatar eye :
لا يمكنك مشاهدة هذا التعليق لانتهاكه شروط الاستخدام.
الجمـلة الأخيرة :
The wholesalers and retailers who help goods to go from
one stage to another are called middlemen.
تاجر الجملة وتاجر التجزئة هم اللذين يساعدون البضائع الى ان تذهب من مرحلة الى مرحلة اخرى وهذا مايسمى بالوسطاء.
يمكنك ترجمة الجملة السابقة كالتالي :
يطلق على تجار الجملة وتجار التجزئة اسم الوسطاء لأنهم يساهمون في نقل البضائع من مرحلة إلى أخرى.
نصـائـح لترجمـة جـيـدة:
1- فهم النص الأجنبي هو مفتاح الترجمة الصحيحة، لذلك احرصي في البداية على فهم الفكرة بلغتها الأصلية وأفضل سبيل لذلك هو استخدام قاموس انجليزي – انجليزي كي تتعرفي على الاستخدامات المختلفة للكلمة، وقد يساعدك الاطلاع على موقع: www.dictionary.com
2- لا تؤمني بالترجمة الحرفية (بمعنى أن تحاولي ترجمة جميع الكلمات الموجودة في النص الأجنبي) ألا تلاحظين أننا لا نترجم كلمة is مثلاً.
3- انتبهي لعلامات الترقيم (punctuation) وتجنبي الخطأ الذي يقع فيه العديد عند الترجمة حيث يفصلون بين الجملة والجملة بنقطة ضمن الفقرة الواحدة، وهذا غير مستخدم في اللغة العربية، والصحيح استخدام الفاصلة بين الجمل الموجودة ضمن نفس الفقرة، مثال:
The term marketing includes all the activities we need to help goods to flow from producers to consumers. When the production stage is completed, goods are sold and delivered to a consumer who uses them, or to a wholesaler who, in his turn, sells and delivers them to a retailer.
يشمل مصطلح التسويق كل الأنشطة اللازمة للمساعدة على تدفق البضائع من المنتجين إلى المستهلكين، فعندما تكتمل مرحلة الإنتاج يتم بيع وتسليم البضائع إلى المستهلك الذي يستخدمها، أو إلى بائع الجملة الذي يقوم بدوره ببيعها وتسليمها إلى تاجر التجزئة.
(لاحظي أننا عند الترجمة قمنا بوضع فاصلة بدل النقطة في نهاية الجملة الأولى، ولاحظي كلمة "فعندما" قمنا بإضافة حرف الفاء للربط بين الجملة الأولى والثانية).
4- من الأخطاء الشائعة في الترجمة الخطأ التالي:
I have four children: Ahmed, Khalid, Nasser and Noura.
حيث يقوم البعض بترجمتها هكذا:
عندي أربعة أبناء: احمد، خالد، ناصر ونورة.
وهذا لا يصح في اللغة العربية حيث أنه في لغتنا الجميلة يجب استخدام واو العطف للربط بين الأشياء حتى لو كانت عشرة أشياء، وعليه فإن الصحيح أن نقول:
عندي أربعة أبناء : أحمد وخالد وناصر ونورة
5- لتقوية أسلوب الترجمة يفضل متابعة البرامج الأجنبية المترجمة (subtitled) في القنوات التلفزيونية المختلفة، لأن تلك أفضل طريقة للاطلاع على مدارس مختلفة في الترجمة، كما أن ذلك يساعد على التنويع في الأسلوب، حتى لا تقعي في فخ النمطية عند الترجمة
.
The wholesalers and retailers who help goods to go from
one stage to another are called middlemen.
تاجر الجملة وتاجر التجزئة هم اللذين يساعدون البضائع الى ان تذهب من مرحلة الى مرحلة اخرى وهذا مايسمى بالوسطاء.
يمكنك ترجمة الجملة السابقة كالتالي :
يطلق على تجار الجملة وتجار التجزئة اسم الوسطاء لأنهم يساهمون في نقل البضائع من مرحلة إلى أخرى.
نصـائـح لترجمـة جـيـدة:
1- فهم النص الأجنبي هو مفتاح الترجمة الصحيحة، لذلك احرصي في البداية على فهم الفكرة بلغتها الأصلية وأفضل سبيل لذلك هو استخدام قاموس انجليزي – انجليزي كي تتعرفي على الاستخدامات المختلفة للكلمة، وقد يساعدك الاطلاع على موقع: www.dictionary.com
2- لا تؤمني بالترجمة الحرفية (بمعنى أن تحاولي ترجمة جميع الكلمات الموجودة في النص الأجنبي) ألا تلاحظين أننا لا نترجم كلمة is مثلاً.
3- انتبهي لعلامات الترقيم (punctuation) وتجنبي الخطأ الذي يقع فيه العديد عند الترجمة حيث يفصلون بين الجملة والجملة بنقطة ضمن الفقرة الواحدة، وهذا غير مستخدم في اللغة العربية، والصحيح استخدام الفاصلة بين الجمل الموجودة ضمن نفس الفقرة، مثال:
The term marketing includes all the activities we need to help goods to flow from producers to consumers. When the production stage is completed, goods are sold and delivered to a consumer who uses them, or to a wholesaler who, in his turn, sells and delivers them to a retailer.
يشمل مصطلح التسويق كل الأنشطة اللازمة للمساعدة على تدفق البضائع من المنتجين إلى المستهلكين، فعندما تكتمل مرحلة الإنتاج يتم بيع وتسليم البضائع إلى المستهلك الذي يستخدمها، أو إلى بائع الجملة الذي يقوم بدوره ببيعها وتسليمها إلى تاجر التجزئة.
(لاحظي أننا عند الترجمة قمنا بوضع فاصلة بدل النقطة في نهاية الجملة الأولى، ولاحظي كلمة "فعندما" قمنا بإضافة حرف الفاء للربط بين الجملة الأولى والثانية).
4- من الأخطاء الشائعة في الترجمة الخطأ التالي:
I have four children: Ahmed, Khalid, Nasser and Noura.
حيث يقوم البعض بترجمتها هكذا:
عندي أربعة أبناء: احمد، خالد، ناصر ونورة.
وهذا لا يصح في اللغة العربية حيث أنه في لغتنا الجميلة يجب استخدام واو العطف للربط بين الأشياء حتى لو كانت عشرة أشياء، وعليه فإن الصحيح أن نقول:
عندي أربعة أبناء : أحمد وخالد وناصر ونورة
5- لتقوية أسلوب الترجمة يفضل متابعة البرامج الأجنبية المترجمة (subtitled) في القنوات التلفزيونية المختلفة، لأن تلك أفضل طريقة للاطلاع على مدارس مختلفة في الترجمة، كما أن ذلك يساعد على التنويع في الأسلوب، حتى لا تقعي في فخ النمطية عند الترجمة
.

سميّة
•
اختي اموت بترابك
اسال الله العلي العظيم اللذي رفع السماء بلا عمد ان يرفع عنك كل بلاء ومحنة وان ييسر لكي كل اموركي في الدنيا والاخرة
جزاكي الله كل خير
وانا بانتظار البقية
اسال الله العلي العظيم اللذي رفع السماء بلا عمد ان يرفع عنك كل بلاء ومحنة وان ييسر لكي كل اموركي في الدنيا والاخرة
جزاكي الله كل خير
وانا بانتظار البقية

سميّة :
جزاكي الله خير اختي امل مادري ترجمتي الباقي صحيحة انا كنت ابي تصحيح مثل تصحيح نبض الوفا جزاكي الله خيرجزاكي الله خير اختي امل مادري ترجمتي الباقي صحيحة انا كنت ابي تصحيح مثل تصحيح نبض...
سمية عزيزتي وين وصلتوا بهالقسم . أحس نفسي كل شي متغير علي . كأني أول مرة أدش المنتدى. أنتظر ردك
الصفحة الأخيرة
When the production stage is completed, goods are sold and delivered to a consumer who uses them, or to a wholesaler who, in his turn, sells and delivers them to a retailer
حيث كنت قد ترجمتيها كالتالي:
تكتمل البضائع عند مرحلة الأنتاج . البضائع تباع وتسلم إلى المستهلك الذي يستخدمها بتوجيهة او الى بائع الجمله ويسلمها إلى تاجر التجزئة
أولاً: لاحظي أنه بقراءة سريعة للجملة يتبين أنه ليس هناك كلمة تساهم في الربط بين الجملتين، ومع أن الجملة شرطية باللغة الأصلية للنص وتبدأ بكلمة (when) أي عندما، فإنك لم تستفيدي من ذلك أثناء ترجمتها
ثانياً: كلنا نعرف صيغة المبني للمجهول في اللغة العربية، فمثلاً: يبيع هي صيغة المبني للمعلوم بينما صيغة المبني للمجهول منها هي يُباع، ولكن في عصرنا الحالي تضاءل استخدام صيغة المبني للمجهول وأصبحنا نستخدم كلمة تم + المصدر، مثال بدل أن نقول: يُباع ..... نستخدم "يتم بيع"
ثالثاً: in his turn معناها من جهته أو بدوره وليس بتوجيهه
إذاً ترجمة الجملة الثانية تكون كالتالي:
عندما تكتمل مرحلة الإنتاج يتم بيع وتسليم البضائع إلى المستهلك الذي يستخدمها، أو إلى بائع الجملة الذي يقوم بدوره ببيعها وتسليمها إلى تاجر التجزئة.