السلام عليكم
اخواتي تكفون الي تقدر تترجملي باذن الله اني لاادعي لها بظهر الغيب
ارجوكم ابي ترجمة لهذي القصيدة
ومولازم تكون صحيحة مئة بالمئة
ابي مجرد افهم معنى كل سطر
تكفون ابيها اليلة ضروري
وهي على هذا الرابط
http://forum.hawaaworld.com/showthread.php?p=13641417#post13641417
سميّة @smy_3
محررة
يلزم عليك تسجيل الدخول أولًا لكتابة تعليق.
أغنية شعبية شرق وغرب
روديارد Kipling (1865 -1936)
1. أوه، شرق شرقاً، وغرب غرباً، وأَبَداً الزوجُ سَيَجتمعُ،
2. حتى جناحِ أرض وسماءِ في الوقت الحاضر في مقعدِ حكمِ الله العظيم؛
3. لكن هناك لا شرق ولا غرب، حدود، ولا جيلُ، ولا ولادةُ،
4. عندما يَقِفُ الرجلان القويان وجهاً لوجه , tho ' يَجيئونَ مِنْ نهاياتِ الأرضِ!
5. كمال خارج مَع عشرون رجلِ لرَفْع جانبِ الحدودَ، 5
6. وهو رَفعَ فرسَ العقيدَ الذي فخرُ العقيدَ:
7. رَفعَها مِنْ بابِ الإسطبل بين الفجرِ واليومِ،
8. ودارَ calkins على أقدامِها، ورَكبَها البعيدة.
9. ثمّ فوق وتَكلّمَ إبنَ العقيدَ الذي قادَ a قوّات الأدلاءِ:
10. “ هَلْ هناك مَا الرجل كُلّ رجالي يُمْكِنُ أَنْ يَقُولوا أين كمال يَختفي؟ ” 10
11. ثمّ فوق وتَكلّمَ Mahommed خان، إبن Ressaldar،
12. “ إذا تَعْرفُ مسارَ سحبِ الصباحَ، تَعْرفُ أين أوتادَه.
13. في غسقِ يَغْزو Abazai — عِندَ الفَجرِ هو إلى بونير،
14. لَكنَّه يَجِبُ أَنْ يَمْرَّ حصنَ Bukloh إلى مكانِه الخاصِ لعَمَل،
15. إذن لو أنَّ تَجْري إلى الحصنِ Bukloh سريع كالطيرِ يُمْكِنُ أَنْ يَطِيرَ، 15
16. بإحسانِ الله أنت قَدْ تَقْطعُه ere يَرْبحُ إلى لسانِ Jagai،
17. لكن إذا يَكُونُ مَعْبُوراً لسانَ Jagai، حقّ يَدُورُك بسرعة شديدة ثمّ،
18. للطولِ وعرضِ ذلك السهلِ المريعِ مَبْذُورُ مَع رجالِ كمال.
19. هناك صخرة إلى اليسارِ، وصخرة إلى اليمين، وشوكة طرية منخفضة بين،
20. وأنت قَدْ تَسْمعُ a نقرة مزلاجِ عقبِ حيث أَبَداً a رجل يُرى. ” 20
21. إبن العقيدَ أَخذَ a حصان، وa مطالب قاسي خام كَانَ هو،
22. بفَمِّ a جرس وقلب الجحيمِ، ورئيس المشنقةِ.
23. إبن العقيدَ إلى الحصنِ رَبحَ، عَرضوه يَبْقى لأَكْل —
24. الذي يَرْكبُ في نهاية a لصّ حدودِ، يَجْلسُ لَيسَ طويلَ في لحمِه.
25. هو فوق وبعيداً عن الحصنِ Bukloh سريع مِثْله يُمْكِنُ أَنْ يَطِيرَ، 25
26. حتى هو كَانَ مدرك لفرسِ أبّيه في وترِ لسانِ Jagai،
27. حتى هو كَانَ مدرك لفرسِ أبّيه مَع كمال على ظهرِها،
28. ومتى هو يُمْكِنُ أَنْ يَرى أبيضَ عينِها، جَعلَ شَقَّ المسدّسَ.
29. أطلقَ مرّة، أطلقَ مرّتين، لكن كرةَ الصَفْر ذَهبتْ عريضةً.
30. “ تَضْربُ مثل a جندي ,” كمال قالَ. “ معرض الآن إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرْكبَ. ” 30
31. هو فوق وعلى لسانِ Jagai، بينما رياح غبارية مَنْفُوخة تَذْهبُ،
32. المطالب هَربَ من مثل a أيّل مِنْ عشَر، لكن الفرسَ مثل a ظبية قاحلة.
33. المطالب إتّكأَ ضدّ القطعةِ وضَربَ رأسهَ فوق،
34. لكن الفرسَ الأحمرَ لَعبَ بحاناتِ اللجامَ، كa مسرحيّات بكر مَع a قفاز.
35. كان هناك صخرةُ إلى اليسارِ والصخرةِ إلى اليمين، وشوكة طرية منخفضة بين، 35
36. وثلاث مرات سَمعَ a نقرة مزلاجِ عقبِ tho ' أَبَداً a رجل رَأى.
37. رَكبوا القمرَ المنخفضَ خارج السماءِ، تُردّدُ حوافرَهم الفجرَ،
38. المطالب رَحلَ مثل a جَرحَ ثوراً، لكن الفرسَ مثل a ظبي مُوَقَظ جديد.
39. المطالب سَقطَ في a مجرى ماء — في a woful كومة سَقطَ هو،
40. وكمال أدارَ ظهر الفرس الأحمر، وسَحبَ الراكب. 40
41. أوقعَ المسدّس يَدِّه — غرفة صغيرة هناك أَنْ تُكافحَ،
42. “ ' T كَانَ فقط بواسطة الإحسانِ لي ,” يَقُولُ هو , “ رَكبتَ حيَّ طويلَ جداً:
43. ما كان هناك a صخرة لعشرون ميلِ، ما كان هناك a مجموعة الشجرةِ،
44. لكن غَطّى رجل رجالَي الخاصينَ ببندقيتِه تَبختروا على ركبتِه.
45. إذا رَفعتُ اليد حاملتي اللجامَ، كما حَملتُه مستوى واطئَ، 45
46. أبناء آوى الصَغير الذي يَهْربُ بهذه السرعة، كَانتْ تُمتّعُ كُلّ بالتّسلسل:
47. إذا خَضعتُ رأسي على صدرِي، كما حَملتُه مستوى عالي،
48. الطائرة الورقية التي تَصْفرُ أعلى منّا الآن إلتهمتْ حتى هي لا تَستطيعُ أَنْ تَطِيرَ. ”
49. أجابَ إبنُ العقيدَ قليلاً: —“ يَفْعلُ خيراً إلى الطيرِ والوحشِ،
50. لكن الإحصاءَ الذي يَجيءُ من أجل اللحومِ المَكْسُورةِ أمامك عيد makest a. 50
51. إذا هناك يَجِبُ أَنْ يَتْلي a ألف سيف لحَمْل عظامي،
52. Belike، سعر a وجبة طعام إبن آوى كَانتْ أكثر مِنْ a لصّ يُمْكِنُ أَنْ يَدْفعَ.
53. هم سَيَغذّونَ حصانَهم على المحصولِ الواقفِ، رجالهم على الحبوبِ المُكَدَّسةِ،
54. قَشّ الحظيرةِ سَيَخْدمُ نيرانَهم عندما كُلّ الماشية تَذْبحُ.
55. لكن إذا أنت thinkest، يَكُونُ السعرُ معرضاً ,—thy إنتظار إخوةِ لرَشْف، 55
56. إنّ كلبَ الصيد قريبُ إلى بيضةِ إبن آوى ,— عواء، كلب، ويُخابرُهم!
57. وإذا أنت thinkest، يَكُونُ السعرُ مستوى عالي، في العجل المخصيِّ والترسِ والكومةِ،
58. أعطِني فرسَ أبي ثانيةً، وأنا ' ll يَشْقُّ طريق ملكي للعودة! ”
59. كمال أمسكَه باليَدِّ ووَضعَه على أقدامِه.
60. “ لا كلامَ سَيَكُونُ مِنْ الكلابِ ,” قالَ هو , “ عندما ذئب وذئب رمادي يَجتمعانِ. 60
61. هَلْ لي أَنْ يَأْكلُ وسخَ إذا أنت hast آذيتَ منّي في العملِ أَو النفسِ؛
62. أَيّ سدّ الرماحِ يَجْلبُك فصاعداً للتَنكيت في الفجرِ بالموتِ؟ ”
63. أجابَ إبنُ العقيدَ قليلاً: “ أَحْملُ بدمِّ عشيرتِي:
64. وافقْ على الفرسِ لهديةِ أبي — بِاللَّهِ، حَملتْ a رجل! ”
65. رَكضَ الفرسُ الأحمرُ إلى إبنِ العقيدَ، ومرّغَ ضدّ صدرِه، 65
66. “ نَكُونُ رجلين قويينَ ,” قالَ كمال ثمّ , “ لَكنَّها loveth، الأصغر أفضل.
67. لذا هي سَتَذْهبُ مَع a رافع ميراثِ، رصّعَ فيروزَي زماماً،
68. broideredي قماش السرجَ والسرجَ، وزوج رِكابِ فضّيِ. ”
69. إبن العقيدَ a مسدّس سَحبَ وحَملَه طرف الكمامةَ،
70. “ أَخذتَ الواحد مِنْ a خصم ,” قالَ هو؛ “ هَلْ تَأْخذُ الصاحبَ مِنْ a صديق؟ ” 70
71. “ A هدية لa هدية ,” قالَ كمال مباشرة؛ “a طرف لخطرِ a طرف.
72. أرسلَ أبُّ Thy إبنه لي، أنا ' ll يُرسلُ إبنَي إليه! ”
73. مَع بأنّه صَفرَ إبنَه الوحيدَ، تلك السَاقِطةِ مِنْ a قمة جبلِ —
74. داسَ سمكَ البقلة مثل a ظبي في ربيع، وهو بَدا مثل a رمح في الإستراحةِ.
75. “ الآن هنا سيدُ thy ,” كمال قالَ , “ الذي يَقُودُ a قوّات الأدلاءِ، 75
76. وأنت يَجِبُ أَنْ تَرْكبَ في جانبِه اليسارِ كدرع على جولاتِ الكتفِ.
77. حتى موتِ أَو أنا أُحلحلْ الربطةَ، في المعسكرِ واللوحةِ والسريرِ،
78. حياة Thy —thy مصيره هو أَنْ يَحْرسَه مَع رئيسِ thy.
79. لذا أنت يَجِبُ أَنْ تَأْكلَ لحمَ الملكةِ البيضاءِ، وكُلّ خصومها thine،
80. وأنت يَجِبُ أَنْ تَغْزوَ قبضةَ أبِّ thy لسلامِ خَطِّ الحدودَ. 80
81. وأنت يَجِبُ أَنْ تَفْسحَ a عضو فرقة قاسي ومأجور thy مجال لتَشْغيل —
82. Belike هم سَيَرْفعونَك إلى Ressaldar عندما أَنا مَشْنُوقُ في Peshawur. ”
83. نَظروا بعضهم البعض بين العيونِ، وهناك هم ما وَجدوا أي عيبِ،
84. أَخذوا قَسَمَ الأَخِّ في الدمِّ على الخبزِ والملحِ المخمّرِ:
85. أَخذوا قَسَمَ الأَخِّ في قطعِ الدمِّ المحترقِ والجديدِ sod، 85
86. على المقبضِ وقبضةِ سكينِ خيبر، والأسماء المدهشة للله.
87. إبن العقيدَ يَرْكبُ الفرسَ وولدَ كمال المطالب،
88. وإثنان جاءا الظهرَ إلى الحصنِ Bukloh حيث ذَهبَ هناك فصاعداً لكن واحد.
89. وعندما سَحبوا إلى الرُبْع الحارسِ، عشرون سيف كامل طارَ واضحاً —
90. ما كان هناك a رجل لكن حَملَ عدائَه بدمِّ متسلقِ الجبال. 90
91. “ ها ' مَعْمُول! ها ' مَعْمُول! ” قالَ إبنَ العقيدَ. “ رَفعَ الفولاذَ في جوانبِكَ!
92. ليلة أمس ضَربتَ a لصّ حدودِ — إلى ليلِ ' t رجل أدلاءُ! ”
93. أوه، شرق شرقاً، وغرب غرباً، وأَبَداً الإثنان سَيَجتمعانِ،
94. حتى جناحِ أرض وسماءِ في الوقت الحاضر في مقعدِ حكمِ الله العظيم؛
95. لكن هناك لا شرق ولا غرب، حدود، ولا جيلُ، ولا ولادةُ، 95
96. عندما يَقِفُ الرجلان القويان وجهاً لوجه , tho ' يَجيئونَ مِنْ نهاياتِ الأرضِ.
:26: :)
روديارد Kipling (1865 -1936)
1. أوه، شرق شرقاً، وغرب غرباً، وأَبَداً الزوجُ سَيَجتمعُ،
2. حتى جناحِ أرض وسماءِ في الوقت الحاضر في مقعدِ حكمِ الله العظيم؛
3. لكن هناك لا شرق ولا غرب، حدود، ولا جيلُ، ولا ولادةُ،
4. عندما يَقِفُ الرجلان القويان وجهاً لوجه , tho ' يَجيئونَ مِنْ نهاياتِ الأرضِ!
5. كمال خارج مَع عشرون رجلِ لرَفْع جانبِ الحدودَ، 5
6. وهو رَفعَ فرسَ العقيدَ الذي فخرُ العقيدَ:
7. رَفعَها مِنْ بابِ الإسطبل بين الفجرِ واليومِ،
8. ودارَ calkins على أقدامِها، ورَكبَها البعيدة.
9. ثمّ فوق وتَكلّمَ إبنَ العقيدَ الذي قادَ a قوّات الأدلاءِ:
10. “ هَلْ هناك مَا الرجل كُلّ رجالي يُمْكِنُ أَنْ يَقُولوا أين كمال يَختفي؟ ” 10
11. ثمّ فوق وتَكلّمَ Mahommed خان، إبن Ressaldar،
12. “ إذا تَعْرفُ مسارَ سحبِ الصباحَ، تَعْرفُ أين أوتادَه.
13. في غسقِ يَغْزو Abazai — عِندَ الفَجرِ هو إلى بونير،
14. لَكنَّه يَجِبُ أَنْ يَمْرَّ حصنَ Bukloh إلى مكانِه الخاصِ لعَمَل،
15. إذن لو أنَّ تَجْري إلى الحصنِ Bukloh سريع كالطيرِ يُمْكِنُ أَنْ يَطِيرَ، 15
16. بإحسانِ الله أنت قَدْ تَقْطعُه ere يَرْبحُ إلى لسانِ Jagai،
17. لكن إذا يَكُونُ مَعْبُوراً لسانَ Jagai، حقّ يَدُورُك بسرعة شديدة ثمّ،
18. للطولِ وعرضِ ذلك السهلِ المريعِ مَبْذُورُ مَع رجالِ كمال.
19. هناك صخرة إلى اليسارِ، وصخرة إلى اليمين، وشوكة طرية منخفضة بين،
20. وأنت قَدْ تَسْمعُ a نقرة مزلاجِ عقبِ حيث أَبَداً a رجل يُرى. ” 20
21. إبن العقيدَ أَخذَ a حصان، وa مطالب قاسي خام كَانَ هو،
22. بفَمِّ a جرس وقلب الجحيمِ، ورئيس المشنقةِ.
23. إبن العقيدَ إلى الحصنِ رَبحَ، عَرضوه يَبْقى لأَكْل —
24. الذي يَرْكبُ في نهاية a لصّ حدودِ، يَجْلسُ لَيسَ طويلَ في لحمِه.
25. هو فوق وبعيداً عن الحصنِ Bukloh سريع مِثْله يُمْكِنُ أَنْ يَطِيرَ، 25
26. حتى هو كَانَ مدرك لفرسِ أبّيه في وترِ لسانِ Jagai،
27. حتى هو كَانَ مدرك لفرسِ أبّيه مَع كمال على ظهرِها،
28. ومتى هو يُمْكِنُ أَنْ يَرى أبيضَ عينِها، جَعلَ شَقَّ المسدّسَ.
29. أطلقَ مرّة، أطلقَ مرّتين، لكن كرةَ الصَفْر ذَهبتْ عريضةً.
30. “ تَضْربُ مثل a جندي ,” كمال قالَ. “ معرض الآن إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرْكبَ. ” 30
31. هو فوق وعلى لسانِ Jagai، بينما رياح غبارية مَنْفُوخة تَذْهبُ،
32. المطالب هَربَ من مثل a أيّل مِنْ عشَر، لكن الفرسَ مثل a ظبية قاحلة.
33. المطالب إتّكأَ ضدّ القطعةِ وضَربَ رأسهَ فوق،
34. لكن الفرسَ الأحمرَ لَعبَ بحاناتِ اللجامَ، كa مسرحيّات بكر مَع a قفاز.
35. كان هناك صخرةُ إلى اليسارِ والصخرةِ إلى اليمين، وشوكة طرية منخفضة بين، 35
36. وثلاث مرات سَمعَ a نقرة مزلاجِ عقبِ tho ' أَبَداً a رجل رَأى.
37. رَكبوا القمرَ المنخفضَ خارج السماءِ، تُردّدُ حوافرَهم الفجرَ،
38. المطالب رَحلَ مثل a جَرحَ ثوراً، لكن الفرسَ مثل a ظبي مُوَقَظ جديد.
39. المطالب سَقطَ في a مجرى ماء — في a woful كومة سَقطَ هو،
40. وكمال أدارَ ظهر الفرس الأحمر، وسَحبَ الراكب. 40
41. أوقعَ المسدّس يَدِّه — غرفة صغيرة هناك أَنْ تُكافحَ،
42. “ ' T كَانَ فقط بواسطة الإحسانِ لي ,” يَقُولُ هو , “ رَكبتَ حيَّ طويلَ جداً:
43. ما كان هناك a صخرة لعشرون ميلِ، ما كان هناك a مجموعة الشجرةِ،
44. لكن غَطّى رجل رجالَي الخاصينَ ببندقيتِه تَبختروا على ركبتِه.
45. إذا رَفعتُ اليد حاملتي اللجامَ، كما حَملتُه مستوى واطئَ، 45
46. أبناء آوى الصَغير الذي يَهْربُ بهذه السرعة، كَانتْ تُمتّعُ كُلّ بالتّسلسل:
47. إذا خَضعتُ رأسي على صدرِي، كما حَملتُه مستوى عالي،
48. الطائرة الورقية التي تَصْفرُ أعلى منّا الآن إلتهمتْ حتى هي لا تَستطيعُ أَنْ تَطِيرَ. ”
49. أجابَ إبنُ العقيدَ قليلاً: —“ يَفْعلُ خيراً إلى الطيرِ والوحشِ،
50. لكن الإحصاءَ الذي يَجيءُ من أجل اللحومِ المَكْسُورةِ أمامك عيد makest a. 50
51. إذا هناك يَجِبُ أَنْ يَتْلي a ألف سيف لحَمْل عظامي،
52. Belike، سعر a وجبة طعام إبن آوى كَانتْ أكثر مِنْ a لصّ يُمْكِنُ أَنْ يَدْفعَ.
53. هم سَيَغذّونَ حصانَهم على المحصولِ الواقفِ، رجالهم على الحبوبِ المُكَدَّسةِ،
54. قَشّ الحظيرةِ سَيَخْدمُ نيرانَهم عندما كُلّ الماشية تَذْبحُ.
55. لكن إذا أنت thinkest، يَكُونُ السعرُ معرضاً ,—thy إنتظار إخوةِ لرَشْف، 55
56. إنّ كلبَ الصيد قريبُ إلى بيضةِ إبن آوى ,— عواء، كلب، ويُخابرُهم!
57. وإذا أنت thinkest، يَكُونُ السعرُ مستوى عالي، في العجل المخصيِّ والترسِ والكومةِ،
58. أعطِني فرسَ أبي ثانيةً، وأنا ' ll يَشْقُّ طريق ملكي للعودة! ”
59. كمال أمسكَه باليَدِّ ووَضعَه على أقدامِه.
60. “ لا كلامَ سَيَكُونُ مِنْ الكلابِ ,” قالَ هو , “ عندما ذئب وذئب رمادي يَجتمعانِ. 60
61. هَلْ لي أَنْ يَأْكلُ وسخَ إذا أنت hast آذيتَ منّي في العملِ أَو النفسِ؛
62. أَيّ سدّ الرماحِ يَجْلبُك فصاعداً للتَنكيت في الفجرِ بالموتِ؟ ”
63. أجابَ إبنُ العقيدَ قليلاً: “ أَحْملُ بدمِّ عشيرتِي:
64. وافقْ على الفرسِ لهديةِ أبي — بِاللَّهِ، حَملتْ a رجل! ”
65. رَكضَ الفرسُ الأحمرُ إلى إبنِ العقيدَ، ومرّغَ ضدّ صدرِه، 65
66. “ نَكُونُ رجلين قويينَ ,” قالَ كمال ثمّ , “ لَكنَّها loveth، الأصغر أفضل.
67. لذا هي سَتَذْهبُ مَع a رافع ميراثِ، رصّعَ فيروزَي زماماً،
68. broideredي قماش السرجَ والسرجَ، وزوج رِكابِ فضّيِ. ”
69. إبن العقيدَ a مسدّس سَحبَ وحَملَه طرف الكمامةَ،
70. “ أَخذتَ الواحد مِنْ a خصم ,” قالَ هو؛ “ هَلْ تَأْخذُ الصاحبَ مِنْ a صديق؟ ” 70
71. “ A هدية لa هدية ,” قالَ كمال مباشرة؛ “a طرف لخطرِ a طرف.
72. أرسلَ أبُّ Thy إبنه لي، أنا ' ll يُرسلُ إبنَي إليه! ”
73. مَع بأنّه صَفرَ إبنَه الوحيدَ، تلك السَاقِطةِ مِنْ a قمة جبلِ —
74. داسَ سمكَ البقلة مثل a ظبي في ربيع، وهو بَدا مثل a رمح في الإستراحةِ.
75. “ الآن هنا سيدُ thy ,” كمال قالَ , “ الذي يَقُودُ a قوّات الأدلاءِ، 75
76. وأنت يَجِبُ أَنْ تَرْكبَ في جانبِه اليسارِ كدرع على جولاتِ الكتفِ.
77. حتى موتِ أَو أنا أُحلحلْ الربطةَ، في المعسكرِ واللوحةِ والسريرِ،
78. حياة Thy —thy مصيره هو أَنْ يَحْرسَه مَع رئيسِ thy.
79. لذا أنت يَجِبُ أَنْ تَأْكلَ لحمَ الملكةِ البيضاءِ، وكُلّ خصومها thine،
80. وأنت يَجِبُ أَنْ تَغْزوَ قبضةَ أبِّ thy لسلامِ خَطِّ الحدودَ. 80
81. وأنت يَجِبُ أَنْ تَفْسحَ a عضو فرقة قاسي ومأجور thy مجال لتَشْغيل —
82. Belike هم سَيَرْفعونَك إلى Ressaldar عندما أَنا مَشْنُوقُ في Peshawur. ”
83. نَظروا بعضهم البعض بين العيونِ، وهناك هم ما وَجدوا أي عيبِ،
84. أَخذوا قَسَمَ الأَخِّ في الدمِّ على الخبزِ والملحِ المخمّرِ:
85. أَخذوا قَسَمَ الأَخِّ في قطعِ الدمِّ المحترقِ والجديدِ sod، 85
86. على المقبضِ وقبضةِ سكينِ خيبر، والأسماء المدهشة للله.
87. إبن العقيدَ يَرْكبُ الفرسَ وولدَ كمال المطالب،
88. وإثنان جاءا الظهرَ إلى الحصنِ Bukloh حيث ذَهبَ هناك فصاعداً لكن واحد.
89. وعندما سَحبوا إلى الرُبْع الحارسِ، عشرون سيف كامل طارَ واضحاً —
90. ما كان هناك a رجل لكن حَملَ عدائَه بدمِّ متسلقِ الجبال. 90
91. “ ها ' مَعْمُول! ها ' مَعْمُول! ” قالَ إبنَ العقيدَ. “ رَفعَ الفولاذَ في جوانبِكَ!
92. ليلة أمس ضَربتَ a لصّ حدودِ — إلى ليلِ ' t رجل أدلاءُ! ”
93. أوه، شرق شرقاً، وغرب غرباً، وأَبَداً الإثنان سَيَجتمعانِ،
94. حتى جناحِ أرض وسماءِ في الوقت الحاضر في مقعدِ حكمِ الله العظيم؛
95. لكن هناك لا شرق ولا غرب، حدود، ولا جيلُ، ولا ولادةُ، 95
96. عندما يَقِفُ الرجلان القويان وجهاً لوجه , tho ' يَجيئونَ مِنْ نهاياتِ الأرضِ.
:26: :)
خذي عزيزتي هذي الترجمة وان شاء الله تكون واضحة وأعتذر عن اي خطأ
في كلمات للاسف ما عرفت معناها بالعربي فكتبت الكلمة زي ما هي
الله يوفقك حبيبتي
-----------------------------------------------------------------------
21. The Colonel’s son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
22. With the mouth of a bell and the heart of Hell, and the head of the gallows-tree.
23. The Colonel’s son to the Fort has won, they bid him stay to eat—
24. Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
21- أخذ ابن العقيد حصانا, وقد كان خشنا اشهبا
22- بفم الجرس وقلب الجحيم ورأس المشنقة
23- ذاهبا الى الحصن. عرضوا عليه البقاء للاكل
24- من يذهب لاقتفاء لص الحدود, لا يجلس طويلا على طعامه
25. He ’s up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly, 25
26. Till he was aware of his father’s mare in the gut of the Tongue of Jagai,
27. Till he was aware of his father’s mare with Kamal upon her back,
28. And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
25- ثم قام وذهب الى حصن بوكلون بأسرع مايمكن
26- حتى انتبه لفرس والده في باطن لسان جاغاي
27- حتى انتبه لفرس والده مع كمال اعلى ظهرها
28- ثم قبل ان يلمح بياض عينها, قام بفتح البندقية
29. He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
30. “Ye shoot like a soldier,” Kamal said. “Show now if ye can ride.”
31. It ’s up and over the Tongue of Jagai, as blown dust-devils go
32. The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
29- أطلق مرة , أطلق مرتين ولكن الكرة المدوية أصبحت عريضة
30- "انت تطلق كالجندي" قال كمال, " أرني كيف تمتطي الفرس"
31- "أنها تجري في أعلى لسان جاغاي كهبوب الرياح المغبرة "
32- فر الحصان الاشهب مثل الأيل ----, ولكن الفرس مثل الظبية الجرداء.
33. The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
34. But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
35. There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between, 35
36. And thrice he heard a breech-bolt snick tho’ never a man was seen.
33- مال الحصان الأشهب أمام اللجام وارتطم برأسه اعلاه
34- ولكن الفرس الأحمر لعبت بحانات اللجام كما تلعب العذراء بالقفاز
35- كانت هنالك صخرة في اليمين وصخرة في اليسار ,وأشواك مائلة منخفضة بينهما
36- وسمع للمرة الثالثة نقرة مزلاج مربوطة لم يره رجل من قبل
37. They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
38. The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
39. The dun he fell at a water-course—in a woful heap fell he,
40. And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free. 40
37- لقد ركبوا القمر المنخفض في السماء وطبلوا بحوافرهم الفجر
38- ذهب الحصان االأشهب به مثل الثور الجريح ولكن الفرس مثل الظبي اليقظ
39- سقط الحصان الاشهب في مجرى الماء وسقط الراكب مثل كومة مكتئبة
40 – وأدار كمال الفرس الاحمر وسحب الراكب وحرره
41. He has knocked the pistol out of his hand—small room was there to strive,
42. “’T was only by favor of mine,” quoth he, “ye rode so long alive:
43. There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
44. But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
41- ثم أوقع المسدس من يده, وكان هناك غرفة صغيرة ليناضل
42- "لقد كان فقط بإحسان مني" قال ابن العقيد: " لقد امتطيت طويلا وانت مازلت حيا"
43- لا يوجد هناك صخرة على بعد عشرين ميلا ولا مجموعة أشجار
44- ولكن يوجد هناك رجل من رجالي مختبئا ببندقيته وجاثما على ركبته
45. If I had raised my bridle-hand, as I have held it low, 45
46. The little jackals that flee so fast, were feasting all in a row:
47. If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
48. The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly.”
45- إذا رفعت لجامي مثل ما أنزلتها
46 فإن ابناء آوى الهاربين سيحتفلون بانتظام
47- اذا حنيت رأسي على صدري كما رفعتها عاليا
48- فإن الطائرة الورقية التي تصفر فوقنا ستتقطع حتى تعجز عن الطيران
49. Lightly answered the Colonel’s son:—“Do good to bird and beast,
50. But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
51. If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
52. Belike the price of a jackal’s meal were more than a thief could pay.
53. They will feed their horse on the standing crop, their men on the garnered grain,
49- أجب ابن العقيد بخفة:"أفعل معروفا للطير والوحش"
50- ولكن احسب كل من يأتي ليأكل اللحم المتقطع قبل أن تحتفل
51- اذا كانوا سيحملون عظمي بعيدا
52 – فقيمة وجبة ابن آوى لن يقارن بما يدفعه اللص
53- سيطعمون أحصنتهم من المحصول الجاري ورجالهم من الحبوب المدخرة
54. The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
55. But if thou thinkest the price be fair,—thy brethren wait to sup, 55
56. The hound is kin to the jackal-spawn,—howl, dog, and call them up!
57. And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
54- سينفعهم قش الحظيرة في اخماد نيرانهم عندما تذبح الماشية
55- ولكن عندما تظن بأن القيمة عادلة فإن الاخوة ستبقىحتى تنتهي
56- ان كلب الصيد ودود لصغير ابن آوى وعواء الكلب سيناديهم
57- ثم اذا ظننت بأن القيمة عالية في العجل والترس والكومة
58. Give me my father’s mare again, and I ’ll fight my own way back!”
59. Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
60. “No talk shall be of dogs,” said he, “when wolf and gray wolf meet. 60
61. May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
58- فأعطني فرس والدي مرة أخرى وسأشق طريق عودتي
59- أمسك كمال بيده وأجلسه على رجليه
60- "لا كلام عن الكلاب" قال كمال, "عندما يلتقي الذئب بذئب رمادي"
61- سأكل القذارة اذا آذيتني في نفسي وفعلي
62. What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?”
63. Lightly answered the Colonel’s son: “I hold by the blood of my clan:
64. Take up the mare for my father’s gift—by God, she has carried a man!”
65. The red mare ran to the Colonel’s son, and nuzzled against his breast,
62- مالذي جلبك برمحك لتداعب الموت في الفجر؟ سأل كمال
63- أجاب ابن العقيد بخفة:" بدم عشيرتي
64- لأخذ الفرس هدية لوالدي – فوالله لقد حمل رجلا"
65- ركض الفرس الاحمر باتجاه ابن العقيد ومرّغ أنفه على صدره.
66. “We be two strong men,” said Kamal then, “but she loveth the younger best.
67. So she shall go with a lifter’s dower, my turquoise-studded rein,
68. My broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain.”
69. The Colonel’s son a pistol drew and held it muzzle-end,
70. “Ye have taken the one from a foe,” said he; “will ye take the mate from a friend?” 70
66- "نحن رجلان قويان" قال كمال, ثم " ولكنها تحب الاصغر أكثر"
67- "لذا ستذهب مع الوريث الرافع لزمامي المرصع الارتكوازي,
68- سرجي المزخرف, قماش السرج وزوج الركاب الفضي."
69- سحب ابن العقيد مسدسه وحمل طرفه
70- "أنت أخذت الشيء من العدو" قال ابن العقيد: " هل ستأخذ الصديق من صديقه؟"
71. “A gift for a gift,” said Kamal straight; “a limb for the risk of a limb.
72. Thy father has sent his son to me, I ’ll send my son to him!”
73. With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest—
74. He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
71- "الهدية للهدية" قال كمال مباشرة, "الطرف للطرف"
72- أرسل الوالد ابنه الي, سأرسل ابني اليه"
73- وبهذا صفّر لابنه الوحيد الذي نزل من قمة جبل
74 – وداس على ling )ما عرفت المعنى بس أعتقد انه الصخر) مثل الظبي في ربيعه, ونظر كالرمح
75. “Now here is thy master,” Kamal said, “who leads a troop of the Guides,
76. And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
77. Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
78. Thy life is his—thy fate it is to guard him with thy head.
75- "هذا هو السيد الان" قال كمال, "الذي يقود جيشا من المرشدين"
76- ويجب عليك أن تكون في الجهة اليسرى منه كدرع لدعمه
77- حتى أحرر أنا أو الموت الرباط , في المخيم والمجلس والسرير
78- ستكون حياتكم بيده , فقدركم أن تحموه برؤوسكم.
79. So thou must eat the White Queen’s meat, and all her foes are thine,
80. And thou must harry thy father’s hold for the peace of the border-line.
81. And thou must make a trooper tough and hack thy way to power—
82. Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur.”
79- "لذا يجب عليك ان تأكل لحم الملكة البضاء, وكل خصومها thine
80- ثم يجب عليك أن تغزو سيطرة والدك لأمن خط الحدود.
81- ثم يجب عليك أن تكوّن جيشا قويا وتقطع طريقك للسلطة.
82- على العكس سيمجدونك في ريسالدر ويشنقونني في بيشور
83. They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
84. They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
85. They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
86. On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
83- نظروا الى أعين بعض وهناك لم يجدوا أي خطأ
84- وأقسموا بدم الاخ على الخبز المخمر والملح
85- وأقسموا بدم الاخ على النار وsod المقطوعة
86- وأقسموا على قبضة وثبات سكين خيبر , وأسماء الله المدهشة
87. The Colonel’s son he rides the mare and Kamal’s boy the dun,
88. And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
89. And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear—
90. There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
87- أمتطى ابن العقيد الفرس وابن كمال الحصان الاشهب.
88- ثم ذهبا معا الى حصن بوكلون حيث تقدم احداهما
89- وعندما توجهوا الى ساحة الحراسة, طار عشرون سيفا أمامهم
90- لم يكن هناك أي رجل ولكن حمل ضغينته بدم متسلق الجبل.
91. “Ha’ done! ha’ done!” said the Colonel’s son. “Put up the steel at your sides!
92. Last night ye had struck at a Border thief—to-night ’t is a man of the Guides!”
93. Oh, East is East, and West is West, and never the two shall meet,
94. Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
95. But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, 95
96. When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth.
91- " انتهى ! انتهى" قال ابن العقيد, " ارفع الفولاذ الى جانبيك"
92- بالامس, ضربت لص الحدود, والليلة رجل من المرشدين"
93- آه الغرب هو الغرب والشرق هو الشرق, ولن يتقابل الاثنان
94- الى أن تقف الارض والسماء أمام عرش الله العظيم
95- ولكن لا يوجد غرب ولا شرق, لا حدود ولا نسل ولا ولادة
96- عندما يتواجهان رجلان قويان اتيان من أقاصي الارض.
في كلمات للاسف ما عرفت معناها بالعربي فكتبت الكلمة زي ما هي
الله يوفقك حبيبتي
-----------------------------------------------------------------------
21. The Colonel’s son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
22. With the mouth of a bell and the heart of Hell, and the head of the gallows-tree.
23. The Colonel’s son to the Fort has won, they bid him stay to eat—
24. Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
21- أخذ ابن العقيد حصانا, وقد كان خشنا اشهبا
22- بفم الجرس وقلب الجحيم ورأس المشنقة
23- ذاهبا الى الحصن. عرضوا عليه البقاء للاكل
24- من يذهب لاقتفاء لص الحدود, لا يجلس طويلا على طعامه
25. He ’s up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly, 25
26. Till he was aware of his father’s mare in the gut of the Tongue of Jagai,
27. Till he was aware of his father’s mare with Kamal upon her back,
28. And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
25- ثم قام وذهب الى حصن بوكلون بأسرع مايمكن
26- حتى انتبه لفرس والده في باطن لسان جاغاي
27- حتى انتبه لفرس والده مع كمال اعلى ظهرها
28- ثم قبل ان يلمح بياض عينها, قام بفتح البندقية
29. He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
30. “Ye shoot like a soldier,” Kamal said. “Show now if ye can ride.”
31. It ’s up and over the Tongue of Jagai, as blown dust-devils go
32. The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
29- أطلق مرة , أطلق مرتين ولكن الكرة المدوية أصبحت عريضة
30- "انت تطلق كالجندي" قال كمال, " أرني كيف تمتطي الفرس"
31- "أنها تجري في أعلى لسان جاغاي كهبوب الرياح المغبرة "
32- فر الحصان الاشهب مثل الأيل ----, ولكن الفرس مثل الظبية الجرداء.
33. The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
34. But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
35. There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between, 35
36. And thrice he heard a breech-bolt snick tho’ never a man was seen.
33- مال الحصان الأشهب أمام اللجام وارتطم برأسه اعلاه
34- ولكن الفرس الأحمر لعبت بحانات اللجام كما تلعب العذراء بالقفاز
35- كانت هنالك صخرة في اليمين وصخرة في اليسار ,وأشواك مائلة منخفضة بينهما
36- وسمع للمرة الثالثة نقرة مزلاج مربوطة لم يره رجل من قبل
37. They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
38. The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
39. The dun he fell at a water-course—in a woful heap fell he,
40. And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free. 40
37- لقد ركبوا القمر المنخفض في السماء وطبلوا بحوافرهم الفجر
38- ذهب الحصان االأشهب به مثل الثور الجريح ولكن الفرس مثل الظبي اليقظ
39- سقط الحصان الاشهب في مجرى الماء وسقط الراكب مثل كومة مكتئبة
40 – وأدار كمال الفرس الاحمر وسحب الراكب وحرره
41. He has knocked the pistol out of his hand—small room was there to strive,
42. “’T was only by favor of mine,” quoth he, “ye rode so long alive:
43. There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
44. But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
41- ثم أوقع المسدس من يده, وكان هناك غرفة صغيرة ليناضل
42- "لقد كان فقط بإحسان مني" قال ابن العقيد: " لقد امتطيت طويلا وانت مازلت حيا"
43- لا يوجد هناك صخرة على بعد عشرين ميلا ولا مجموعة أشجار
44- ولكن يوجد هناك رجل من رجالي مختبئا ببندقيته وجاثما على ركبته
45. If I had raised my bridle-hand, as I have held it low, 45
46. The little jackals that flee so fast, were feasting all in a row:
47. If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
48. The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly.”
45- إذا رفعت لجامي مثل ما أنزلتها
46 فإن ابناء آوى الهاربين سيحتفلون بانتظام
47- اذا حنيت رأسي على صدري كما رفعتها عاليا
48- فإن الطائرة الورقية التي تصفر فوقنا ستتقطع حتى تعجز عن الطيران
49. Lightly answered the Colonel’s son:—“Do good to bird and beast,
50. But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
51. If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
52. Belike the price of a jackal’s meal were more than a thief could pay.
53. They will feed their horse on the standing crop, their men on the garnered grain,
49- أجب ابن العقيد بخفة:"أفعل معروفا للطير والوحش"
50- ولكن احسب كل من يأتي ليأكل اللحم المتقطع قبل أن تحتفل
51- اذا كانوا سيحملون عظمي بعيدا
52 – فقيمة وجبة ابن آوى لن يقارن بما يدفعه اللص
53- سيطعمون أحصنتهم من المحصول الجاري ورجالهم من الحبوب المدخرة
54. The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
55. But if thou thinkest the price be fair,—thy brethren wait to sup, 55
56. The hound is kin to the jackal-spawn,—howl, dog, and call them up!
57. And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
54- سينفعهم قش الحظيرة في اخماد نيرانهم عندما تذبح الماشية
55- ولكن عندما تظن بأن القيمة عادلة فإن الاخوة ستبقىحتى تنتهي
56- ان كلب الصيد ودود لصغير ابن آوى وعواء الكلب سيناديهم
57- ثم اذا ظننت بأن القيمة عالية في العجل والترس والكومة
58. Give me my father’s mare again, and I ’ll fight my own way back!”
59. Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
60. “No talk shall be of dogs,” said he, “when wolf and gray wolf meet. 60
61. May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
58- فأعطني فرس والدي مرة أخرى وسأشق طريق عودتي
59- أمسك كمال بيده وأجلسه على رجليه
60- "لا كلام عن الكلاب" قال كمال, "عندما يلتقي الذئب بذئب رمادي"
61- سأكل القذارة اذا آذيتني في نفسي وفعلي
62. What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?”
63. Lightly answered the Colonel’s son: “I hold by the blood of my clan:
64. Take up the mare for my father’s gift—by God, she has carried a man!”
65. The red mare ran to the Colonel’s son, and nuzzled against his breast,
62- مالذي جلبك برمحك لتداعب الموت في الفجر؟ سأل كمال
63- أجاب ابن العقيد بخفة:" بدم عشيرتي
64- لأخذ الفرس هدية لوالدي – فوالله لقد حمل رجلا"
65- ركض الفرس الاحمر باتجاه ابن العقيد ومرّغ أنفه على صدره.
66. “We be two strong men,” said Kamal then, “but she loveth the younger best.
67. So she shall go with a lifter’s dower, my turquoise-studded rein,
68. My broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain.”
69. The Colonel’s son a pistol drew and held it muzzle-end,
70. “Ye have taken the one from a foe,” said he; “will ye take the mate from a friend?” 70
66- "نحن رجلان قويان" قال كمال, ثم " ولكنها تحب الاصغر أكثر"
67- "لذا ستذهب مع الوريث الرافع لزمامي المرصع الارتكوازي,
68- سرجي المزخرف, قماش السرج وزوج الركاب الفضي."
69- سحب ابن العقيد مسدسه وحمل طرفه
70- "أنت أخذت الشيء من العدو" قال ابن العقيد: " هل ستأخذ الصديق من صديقه؟"
71. “A gift for a gift,” said Kamal straight; “a limb for the risk of a limb.
72. Thy father has sent his son to me, I ’ll send my son to him!”
73. With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest—
74. He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
71- "الهدية للهدية" قال كمال مباشرة, "الطرف للطرف"
72- أرسل الوالد ابنه الي, سأرسل ابني اليه"
73- وبهذا صفّر لابنه الوحيد الذي نزل من قمة جبل
74 – وداس على ling )ما عرفت المعنى بس أعتقد انه الصخر) مثل الظبي في ربيعه, ونظر كالرمح
75. “Now here is thy master,” Kamal said, “who leads a troop of the Guides,
76. And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
77. Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
78. Thy life is his—thy fate it is to guard him with thy head.
75- "هذا هو السيد الان" قال كمال, "الذي يقود جيشا من المرشدين"
76- ويجب عليك أن تكون في الجهة اليسرى منه كدرع لدعمه
77- حتى أحرر أنا أو الموت الرباط , في المخيم والمجلس والسرير
78- ستكون حياتكم بيده , فقدركم أن تحموه برؤوسكم.
79. So thou must eat the White Queen’s meat, and all her foes are thine,
80. And thou must harry thy father’s hold for the peace of the border-line.
81. And thou must make a trooper tough and hack thy way to power—
82. Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur.”
79- "لذا يجب عليك ان تأكل لحم الملكة البضاء, وكل خصومها thine
80- ثم يجب عليك أن تغزو سيطرة والدك لأمن خط الحدود.
81- ثم يجب عليك أن تكوّن جيشا قويا وتقطع طريقك للسلطة.
82- على العكس سيمجدونك في ريسالدر ويشنقونني في بيشور
83. They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
84. They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
85. They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
86. On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
83- نظروا الى أعين بعض وهناك لم يجدوا أي خطأ
84- وأقسموا بدم الاخ على الخبز المخمر والملح
85- وأقسموا بدم الاخ على النار وsod المقطوعة
86- وأقسموا على قبضة وثبات سكين خيبر , وأسماء الله المدهشة
87. The Colonel’s son he rides the mare and Kamal’s boy the dun,
88. And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
89. And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear—
90. There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
87- أمتطى ابن العقيد الفرس وابن كمال الحصان الاشهب.
88- ثم ذهبا معا الى حصن بوكلون حيث تقدم احداهما
89- وعندما توجهوا الى ساحة الحراسة, طار عشرون سيفا أمامهم
90- لم يكن هناك أي رجل ولكن حمل ضغينته بدم متسلق الجبل.
91. “Ha’ done! ha’ done!” said the Colonel’s son. “Put up the steel at your sides!
92. Last night ye had struck at a Border thief—to-night ’t is a man of the Guides!”
93. Oh, East is East, and West is West, and never the two shall meet,
94. Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
95. But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, 95
96. When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth.
91- " انتهى ! انتهى" قال ابن العقيد, " ارفع الفولاذ الى جانبيك"
92- بالامس, ضربت لص الحدود, والليلة رجل من المرشدين"
93- آه الغرب هو الغرب والشرق هو الشرق, ولن يتقابل الاثنان
94- الى أن تقف الارض والسماء أمام عرش الله العظيم
95- ولكن لا يوجد غرب ولا شرق, لا حدود ولا نسل ولا ولادة
96- عندما يتواجهان رجلان قويان اتيان من أقاصي الارض.
الصفحة الأخيرة
ابيها اليلة ضرووري