ooops نسيت اصحح كلمة
عندك رقم 6- "وقد اخذ فرس العقيد" امسحي كلمة "ترك"
تشاااااااااااااااااو
بصراحة ياقلبي ترى بعض المعاني تكون ركيكة لو اترجمت حرفيا
طبعا انا ما احب اترجم القصائد لانه يبغالها فن زي ماقالوا الاخوات اللي قبلي ولمن درست الترجمة الشعرية كمقدمة لقيت انه في صعوبة لانه يعتمد على المفردات الادبية والبلاغية وانا من ناحيتي نسيت بعض مفردات العربي يعني الانجليزي عندي حاست لي العربي حوس شكلي راح اتحول للي يسموهم عربيزي ههههههههههه
تشاااااااااااااااو
طبعا انا ما احب اترجم القصائد لانه يبغالها فن زي ماقالوا الاخوات اللي قبلي ولمن درست الترجمة الشعرية كمقدمة لقيت انه في صعوبة لانه يعتمد على المفردات الادبية والبلاغية وانا من ناحيتي نسيت بعض مفردات العربي يعني الانجليزي عندي حاست لي العربي حوس شكلي راح اتحول للي يسموهم عربيزي ههههههههههه
تشاااااااااااااااو
سميّة
•
اشراقة نجد
كثر الله خيرك اختي الغالية
Qatar eye
وينك يالغالية ماعاد صرتي تدخلين بالمنتدى
بشريني عنك
جزاكي الله خير على النصيحة
SIMPLICITY
هلا والله بالغالية
بشريني عنك وعن اخبارك
littlebride23
اسال الله العلي العظيم انة يغفر لك ويجازيك حسنة بكل حرف كتبتية لي
ماراح انسى جمايك معاي واليوم جمعة
وبااذن الله ماراح انساكي من الدعاء
كثر الله خيرك اختي الغالية
Qatar eye
وينك يالغالية ماعاد صرتي تدخلين بالمنتدى
بشريني عنك
جزاكي الله خير على النصيحة
SIMPLICITY
هلا والله بالغالية
بشريني عنك وعن اخبارك
littlebride23
اسال الله العلي العظيم انة يغفر لك ويجازيك حسنة بكل حرف كتبتية لي
ماراح انسى جمايك معاي واليوم جمعة
وبااذن الله ماراح انساكي من الدعاء
هاي سمية انشالله ماشية ف اختباراتك
انا سبق مرا ترجمت معاكي قصيدة اعتقد ؟؟؟ بس كتخصص بالنسبة ليا في الترجمة الادبية ما تعتبر اي ترجمة للشعر دقيقة او كاملة لانها تبغا تنقيح و مقارنة و شغل كتير لحد متوصل الى شبه قصيدة اخر الى بلغة الثقافة الاخرى و صورها و معانيها الخ الخ الخ
وايضا ترجمة القصيدة حتضيع وقتك وحتلخبطك اكتر ؟؟؟!! انتي ذاكريها بالشرح و بالشكل العام. انا متخصصة ترجمة ادبية ودايما شفت ان معظم الي يترجموا القصائد للغات الاخرى يكونوا شعراء ف الاصل عشان يصيغوا ترجمة شعرية جيدة مقارنة بالي يترجموها ترجمة جمل او كلمات او بالمعنى العام او حتى بقصيدة شعرية مماثلة تحمل نفس الافكار و المعاني بس في اللغة المترجم لها ب حسب الطريقة الي المترجم يقرر يستخدمها من بداية ترجمتو . يعني زي مقالوا الاخوات كدا حتضيعي و تتلخبطي فاحسن لك تفهميها وتحاولي تشرحيها.
و يا رب موفقة انشالله
انا سبق مرا ترجمت معاكي قصيدة اعتقد ؟؟؟ بس كتخصص بالنسبة ليا في الترجمة الادبية ما تعتبر اي ترجمة للشعر دقيقة او كاملة لانها تبغا تنقيح و مقارنة و شغل كتير لحد متوصل الى شبه قصيدة اخر الى بلغة الثقافة الاخرى و صورها و معانيها الخ الخ الخ
وايضا ترجمة القصيدة حتضيع وقتك وحتلخبطك اكتر ؟؟؟!! انتي ذاكريها بالشرح و بالشكل العام. انا متخصصة ترجمة ادبية ودايما شفت ان معظم الي يترجموا القصائد للغات الاخرى يكونوا شعراء ف الاصل عشان يصيغوا ترجمة شعرية جيدة مقارنة بالي يترجموها ترجمة جمل او كلمات او بالمعنى العام او حتى بقصيدة شعرية مماثلة تحمل نفس الافكار و المعاني بس في اللغة المترجم لها ب حسب الطريقة الي المترجم يقرر يستخدمها من بداية ترجمتو . يعني زي مقالوا الاخوات كدا حتضيعي و تتلخبطي فاحسن لك تفهميها وتحاولي تشرحيها.
و يا رب موفقة انشالله
الصفحة الأخيرة
وهذي هي الترجمة
The Ballad of East and West
Rudyard Kipling (1865–1936)
1. OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
2. Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
3. But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
4. When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth!
ترجمة مكررة
5. Kamal is out with twenty men to raise the Border side, 5
6. And he has lifted the Colonel’s mare that is the Colonel’s pride:
7. He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
8. And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
5- خرج كمال مع عشرين من رجاله الى الحدود
6- وقد ترك فرس العقيد والتي تعتبر كبرياء العقيد
7- أخذها خارج باب الاسطبل بين وقت الفجر وبداية بزوغ الشمس
8- ثم لفّ ------ على أرجلها وذهب بها بعيدا
9. Then up and spoke the Colonel’s son that led a troop of the Guides:
10. “Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?” 10
11. Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar,
12. “If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
9- ثم قام وقال ابن العقيد الذي قاد جيشا من المرشدين
10- "هل يستطيع رجل من رجالي أن يقول لي أين يختبئ كمال؟"
11- ثم قام وقال محمد خان, ابن ريسالدر,
12- "أذا كنت تعرف مسار سحب الصباح, ستعرف أين أوتاده.
13. At dusk he harries the Abazai—at dawn he is into Bonair,
14. But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
15. So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly, 15
16. By the favor of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai,
13- يغزو أبازاي في الغسق, ثم الى بونير في الفجر
14- ولكن يجب أن يمر بحصن بوكلون الى ملجأئه ليعمل
15- لذا اذا ركضت الى حصن بوكلون باسرع مايمكن
16- فبفضل الله فستقطع طريقه قبل أن يصل الى لسان جاغاي
17. But if he be passed the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
18. For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal’s men.
19. There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
20. And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen.” 20
17- ولكن اذا عبر لسان جاغاي فاستدر بسرعة وأرجع
18- فرجال كمال يملئوون طول وعرض ذلك المكان المريع
19- هناك صخرة في اليمين وصخرة في اليسار واشواك مائلة منخفظة بينهما
20- وقد تسمع صوت نقرة مزلاج البندقيه لم يرى رجل مثلها