السلام عليكم ورجمة الله وبركاته :
نبارك للجميع في النصر المؤز بإذن الله تعالى وكل عام وأنتم بخير :فن الترجمة
إن الترجمة فن لا كما يتصورها بعض الناس من السهولة بمكان خاصة إذا كانت تتعلق بأرواح الناس وأخص بذلك المترجمين الفوريين لأنهم يتعرضون لضغوط عديدة بين لهجة الأجنبي وتأوهات المريض . فبعض المترجمين يتعلقون بالمعنى حرفياً لا المغزى الذي هو الأهم في هذا الصدد . دعونا نتأمل الحوار التالي الذي دار بين الدكتور والمريض والمترجم (الفوري-الشفوي) :
الدكتور : what is the problem?
المترجم: عماذا تشتكي ياأخ؟
المريض: الكشف الطبي والتحاليل تشير إلى أن لدي زائدة دودية؟
المترجم للدكتور: he is ill with (extra)?
الدكتور: EXTRA! How come?
المترجم يشرح للدكتور: yes, he complains of pains on the right lower part of his abdomen ?
الدكتور: ِ, you mean (appendix) ِAh
المترجم فرحاً: yes, doctor.. You have got it.
عندما سأل الدكتور المترجم عما يشتكي منه المريض أخبره المترجم بأن المريض يعاني من الزائدة الدودية واختار المترجم كملة ((Extra بدلاً من الكلمة المناسبة(appendix) . لا بد من التثبت والتريث فيما نسمع وما نقول مع متابعة كل جديد في الحقل المهني على كافة المستويات .
المثال الثاني هو ضابط شرط استوقف أجنبياً عندما عبر والإشارة مضيئة للتوقف :
الأجنبي: what is up?
الضابط: you have cut off the traffic light
الأجنبي : I cannot cut off the traffic light? Do you mean that I crossed while it was red?
الضابط oh , yes.
الأجنبي يسأل الضابط عن السبب استيقافه فأخبره ضابط الشرطة بأنه (قطع) الإشارة فأجابه السائق بأنه لايمكنه قطع الإشارة واستدرك معنى الضابط بقوله للضابط:هل تعني عبرتها وهي حمراء ؟
طالما أن هناك معنى مكافئاً في اللغة الهدف فلا بد من استعماله .
هذا قليل من كثير وسوف أوافيكم بعد زوال فترة الامتحانات وضغط الظروف الخاصة .
محبكم

:23: :23: :23: :23:
1
2K

هذا الموضوع مغلق.

فيصل
فيصل
هلا والله بااخي جسومي
طيب ياخطير .. ماشاء الله تبارك الله
باين من مقالك انك طالب واكيد قسم لغة انجليزية ..
يالله ياعم منتظرين تكملة الموضوع
بعدين انا زيك عندي اختبارات بعد العيد ان شاء الله
اما ظروفك الشخصية اسأل الله ان يفرج عنك الكرب وان يساعدك
وان يسدد خطاك بسداد فضله الكريم وان تتجاوز تلك الظروف والمحن
اللهم آآآآآآآآآآآآمين
ولك تحيات اخوك
فيصل .